Portuguese in Translation Book Club

Responsável do projeto: Gabriela Ruivo Presidente do Conselho Cultural AILD/Reino Unido

 

O Portuguese in Translation é um clube de leitura dedicado ao estudo de livros de autores de língua portuguesa, com o objetivo de divulgar a literatura de todos os países de língua portuguesa e assim promover a diversidade cultural da nossa língua.

A ideia para o Portuguese in Translation Book Club nasceu da necessidade de contribuir para a internacionalização da língua portuguesa junto do mundo anglo-saxónico, tendo em conta que o primeiro passo para a globalização de uma língua é a tradução para a língua inglesa. Até ao momento, e apesar de o português ser a sexta língua mais falada no mundo, a literatura de língua portuguesa sofre de uma certa paralisia no que respeita à sua internacionalização. As traduções para outras línguas, nomeadamente o inglês, salvo raras exceções, são praticamente inexistentes. Os apoios financeiros também são escassos. Todavia, de há uns anos a esta parte, tem-se assistido a um esforço conjunto neste sentido, nomeadamente com a criação da PELTA – Portuguese to English Literary Translators Association, que visa precisamente promover e divulgar as traduções inglesas de trabalhos de língua portuguesa. Também a Linha de Apoio à Tradução e Edição, da Direção Geral do Livro, dos Arquivos e das Bibliotecas, constitui um incentivo à tradução e já tem financiado projetos que, de outro modo, nunca chegariam a outras línguas.

É na continuidade de projetos como este, e por forma a contribuir para a consolidação de uma rede que permita que mais obras de língua portuguesa sejam traduzidas para o inglês, ampliando assim a sua internacionalização, que o Portuguese in Translation Book Club se insere. De dois em dois meses, apresentaremos um livro de um autor lusófono, já traduzido para inglês, com a presença do autor e do tradutor. O clube será online, aberto ao público em geral, permitindo assim que pessoas de diferentes lugares do mundo possam participar. O objetivo de cada sessão é a discussão do respetivo livro pelo grupo participante, de forma a enriquecer a troca de opiniões e leituras diversas.

A primeira sessão foi no dia 31 de março, às 19.00 (GMT), vão-se seguir mais quatro sessões até ao fim do ano (março, maio, julho, setembro, novembro). Teremos, assim, cinco sessões anuais. O Portuguese in Translation Book Club dispõe de um website (www.pintbookclub.com) onde os participantes se poderão inscrever nas sessões e ter acesso a toda a informação pertinente para a participação no clube, como, por exemplo, a obra em discussão para cada sessão, local onde se encontra à venda, calendarização e link para a inscrição. As sessões serão gratuitas. No primeiro ano (2022), iremos analisar os livros de Afonso Cruz, Kokoschka’s Doll (tradução de Rahul Bery, MacLehose Press), Djaimilia Pereira de Almeida, That Hair (tradução de Eric M B Becker, Tin House Books), Paul Scott, Phenotypes (tradução de Daniel Hahn, And Other Stories), Dulce Maria Cardoso, The Return (tradução de Angel Gurria-Quintana, MacLehose Press), e Ondjaki, Transparent City (tradução de Stephen Henigan, Biblioasis). Ambicionamos, com este primeiro conjunto, representar a diversidade de territórios e culturas da língua portuguesa.

O nosso objetivo passa também por, depois de um primeiro conjunto bem conseguido de obras já traduzidas, trabalhar com obras ainda não traduzidas para o inglês, e que achamos pertinentes e indicadas para tradução. Nesse caso, convidaríamos um tradutor para fazer a tradução de alguns excertos da referida obra (poderemos, eventualmente, usar obras que já tenham excertos traduzidos, ou remunerar novas traduções). Estas sessões teriam o mérito de divulgar novas obras, mas também apostar em autores ainda não traduzidos, ampliando dessa forma o universo das obras traduzidas da língua portuguesa, o que, em última análise, se refletirá numa maior e mais bem conseguida internacionalização, nomeadamente de autores que, apesar da sua grande qualidade, não conseguiram ainda foco mediático suficiente para chamar a atenção das editoras. Este objetivo é por nós particularmente acarinhado, por entendermos que a riqueza da literatura em língua portuguesa vai muito para além dos poucos autores que conseguiram chegar à internacionalização da sua obra.

2nd Session – 19 May 2022

Website do projeto

Menu